Noel,â he says. âIt is not good for a man to say he is more lucky than little Jesus in his Madonnaâs arms. You know, CUP-W. This woman she is my saviour.â
Well, did I join him in this bit of lovesick heresy? No way. Iâm gonna stick to old reliable. Itâll be CUP-W that saves me, and no French Canadian Madonna, no matter how well made she is, or her C-cup bikinis.
Or little black dress sheâs stands in behind the door after Gonzo hauls me up for âle nightcap.â (Only nightcap I want pulls over my eyes when I hit the sack in Hull.) But, Hi-Ho, Silver! Itâs up to the penthouse with Gonzague Gagnon. One floor higher and Godâd be sharing a slug of champagne with us. Thatâs what Cecile holds out for her heroes â two flutes full of it.
Boy, do I glug and gag on my four ounces of bubbly. The jump to the 18th floor left my throat and stomach stranded on the 2nd, then, this roasting on Cecileâs toast. âTo our saviourâ¦â Fine, since itâs Christmas, right? Next, like the blast of a Mack truckâs brakes, she lets out an oath, â Sacre bleu, ça câest sacrilèges! Ahâ¦â she looks at me⦠â Le mot juste en Anglais? Oui, our life saver!â I know ânâuf French to yell, â Moi, jâai besoin dâun salvateur!â But do I â no, though I bin burninâ at the stake all night for beinâ a fake, and Iâm wobble-headed, watchinâ him winkinâ and her drinkinâ; then him drinkinâ and her winkinâ. The our-secret stuff between me and Cecile taps all the pep out of me, keepinâ my trap shut, never mind the Gonzo and Cecile lovey-dovies. In front of yours truly, whoâs never seen a love letter cross the flap of his mailbox. I tell you that hole in my hall got so bad, I held other folksâ hearts and flowers mail up to those big lights in cages that hang over the sorting-room. Love gush inside read as faint as my hopes of gettinâ any love myself. Penthouse balcony scene with Gonzo and Cecile donât help either â all view and no prospect of me sharinâ in the kissinâ. Still, grace under pressure, thatâs me. I steal a line from âThe Lady Is a Trampâ for my get-away. âOh, what a night, such a beautiful night,â says I, âbut I bettah call it a notte.â
Moon up thereâs on high beam for Gonzo and his girl. On the big dimmer for me.
I give my blazer a tug, salute, and leave them to it.
SISTERS IN SPADES
Sister Felicitas scolds me. Usually, it is my bad calculus or lab book that gets it; this time, itâs taking a spade from where it leans against what was the gardenerâs lodge, but which now serves as the school chemistry lab. The men who do the garden donât live-in anymore.
I canât believe Sister Felicitas took the spade from me so daintily. Outdoors, the gym-and-chem teacher grabs everything like a bat, but inside she is otherwise. This is the inside Sister, who handles the spade as she does tetrameters, beakers and slender vials to be stored in the lab fridges.
After resting the spade back against the wall, Sister Felicitas brushes her grey cardigan and pleated grey skirt.
âBut why does he leave it here?â I ask.
âWhoâs he?â
âThe gardener.â
âHave you been watching one of the labourers⦠Have you some arrangement attached to this spade?â
The wood on the grip has a leathery glaze from the hands that use it.
âSister Felicitas, would I ask you why the gardener leaves it here, if I had anything to do with him?â
I pose the point, logically, like the nuns teach us to. I get no answer.
âShould it not be away in the tool shed â out of the weather?â I wallow in saying weather, the Irish way, meaning rain.
âI caught sight of him,â I say, choosing my words. âHe wears leggings made out of old sacks,